-
1 открыто заявлять
avow глагол: -
2 открыто заявлять
General subject: avow -
3 заявлять заяв·лять
to state, to declare, to claim, to pronounce; (обыкн. необоснованно) to allege; (повторно) to restate; (торжественно) to affirmзаявлять о лояльности — to affirm (one's) loyalty
заявлять о своей решимости (сделать что-л.) — to declare / to proclaim one's determination (to do smth.)
заявлять о чём-л. как о несомненном факте — to allege smth. as a fact
заявлять об отказе от чего-л. — to declare the refusal to do smth.
он заявляет, что это неправда — he claims that it / is false
заявляя о том, что... — affirming that...
-
4 открыто признавать
avow глагол:Русско-английский синонимический словарь > открыто признавать
-
5 Открыто
- aperte; vulgo; palam; propalam;• открыто заявлять - profiteri;
-
6 признавать
recognize глагол: -
7 признать
recognize глагол: -
8 признаваться
confess глагол: -
9 признавать факт
-
10 исповедовать
1) confesser vt* * *vgener. professer, (идеи и т. п.) rejoindre (Les Hindous rejoignent les idées du végétalisme.), confesser -
11 πρεσβεύω
[прэзвэво] р. открыто заявлять, исповедыватьΛεξικό Ελληνικά-ρωσική νέα (Греческо-русский новый словарь) > πρεσβεύω
-
12 Д-243
HE ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ (у кого, перед кем) VP subj: human usu. pfv) to respond to s.o. 's attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc occas., to remunerate s.o. for a favorX не остался у Y-a в долгу - X repaid YX paid Y back (in kind) X returned the favor (the compliment) (in limited contexts) X replied in the same vein (manner) (in refer, to a favor, kindness etc only) X made it up to Y (in refer, to a conflict, fight, revenge etc only) X paid Y back with interest X got even with Y X gave Y as good as X got X got back at Y.«Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори» (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)«...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза (писателей) нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются» (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).Два дня спустя Дмитрий Алексеевич (Лопаткин) получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: «Постановили признать нецелесообразным...» - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... (Он) привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a)....Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. — Это было очень важно. Я в долгу не останусь...» (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).Говорят, его (Ситникова) кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him (Sitnikov) up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he (Sitnikov) recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).Вышел оттуда (из чулана) Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. «Досталось маленько, -сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил» (Абрамов 1). Egorsha emerged (from the storeroom) - slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a). -
13 С-381
HE УПУСКАТЬ/НЕ УПУСТИТЬ СЛУЧАЯ coll VP subj: human to make use of favorable circumstances (and do sth.): X не упустит случая сделать Y — X won't let slip (won't lose) the opportunity to do (of doing) Y X won't let the opportunity to do Y pass him by."...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза (писателей) нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются» (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a). -
14 не оставаться в долгу
• НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:- [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);- [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;- [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;- X got back at Y.♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу
-
15 не остаться в долгу
• НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:- [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);- [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;- [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;- X got back at Y.♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не остаться в долгу
-
16 не упускать случая
• НЕ УПУСКАТЬ/НЕ УПУСТИТЬ СЛУЧАЯ coll[VP; subj: human]=====⇒ to make use of favorable circumstances (and do sth.):- X не упустит случая сделать Y - X won't let slip (won't lose) the opportunity to do (of doing) Y;- X won't let the opportunity to do Y pass him by.♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не упускать случая
-
17 не упустить случая
• НЕ УПУСКАТЬ/НЕ УПУСТИТЬ СЛУЧАЯ coll[VP; subj: human]=====⇒ to make use of favorable circumstances (and do sth.):- X не упустит случая сделать Y - X won't let slip (won't lose) the opportunity to do (of doing) Y;- X won't let the opportunity to do Y pass him by.♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не упустить случая
См. также в других словарях:
Подача голосов — I При избрании членов парламентов и других представительных учреждений П. бывает либо закрытая, либо открытая. В настоящее время в большинстве государств господствует первый способ П. голосов; там, где сохраняется еще открытая П. голосов, все… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Гомосексуальность — (греч. homos равный, одинаковый и лат. sexus пол): сильное и постоянное предпочтительное эротическое влечение к людям своего пола (синонимы у мужчин уранизм (устаревшеее), гей (устаревшеее), гомосексуалист (вульгарное), голубой… … Сексологическая энциклопедия
Внешняя политика Украины — У этого термина существуют и другие значения, см. Политика Украины. Данные в этой статье приведены по состоянию на 2007 год. Вы можете помочь … Википедия
Вандербильт, Консуэло — «Консуэло, герцогиня Мальборо и ее сын лорд Айвор Спенсер Черчилль», Джованни Болдини, 1905. Дар Консуэло музею Метрополитен Консуэло Вандербильт, герцогиня Мальборо (2 марта 1877, Нью Йорк … Википедия
Вандербильт — Вандербильт, Консуэло «Консуэло, герцогиня Мальборо и ее сын лорд Айвор Спенсер Черчилль», Джованни Болдини, 1905. Дар Консуэло музею Метрополитен Консуэло Вандербильт, герцогиня Мальборо (2 марта 1877, Нью Йорк 6 декабря 1964 … Википедия
Вандербильт Консуэло — «Консуэло, герцогиня Мальборо и ее сын лорд Айвор Спенсер Черчилль», Джованни Болдини, 1905. Дар Консуэло музею Метрополитен Консуэло Вандербильт, герцогиня Мальборо (2 марта 1877, Нью Йорк 6 декабря 1964, Нью Йорк) знаменитая красавица,… … Википедия
Вандербильд — «Консуэло, герцогиня Мальборо и ее сын лорд Айвор Спенсер Черчилль», Джованни Болдини, 1905. Дар Консуэло музею Метрополитен Консуэло Вандербильт, герцогиня Мальборо (2 марта 1877, Нью Йорк 6 декабря 1964, Нью Йорк) знаменитая красавица,… … Википедия
Консуэло Вандербильт — «Консуэло, герцогиня Мальборо и ее сын лорд Айвор Спенсер Черчилль», Джованни Болдини, 1905. Дар Консуэло музею Метрополитен Консуэло Вандербильт, герцогиня Мальборо (2 марта 1877, Нью Йорк 6 декабря 1964, Нью Йорк) знаменитая красавица,… … Википедия
Ганнибал Смит — Джон Смит John Smith Полковник Смит в парадном мундире с сигарой, в кругу своих подчинённых Появление 23 января 1983 … Википедия
АНКИРСКИЕ СОБОРЫ — Поместные Соборы древней Церкви, проходившие в г. Анкира, наиболее известны следующие: 314 г. Собор, состоявшийся до Всел. I Собора, его правила в числе правил 10 Поместных Соборов приняты всей Церковью. В Соборе участвовало 18 епископов М. Азии… … Православная энциклопедия
протест — род. п. а, уже в 1705 г.; см. Христиани 25. Через нем. Рrоtеst из ит. protesto от лат. prōtestārī изъявлять, открыто заявлять (Хайзе) … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера